La interpretación consecutiva se realiza tomando notas del discurso del orador y posteriormente, siendo traducidas a la lengua meta. Es necesario alargar la duración del acto ya que se tienen que reproducir ambos discursos: el del orador y el del intérprete. Este tipo de interpretación es la más adecuada para reuniones con pocas personas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración.
Esta modalidad requiere una gran capacidad de memoria para poder anotar lo que se dice y también requiere una gran capacidad de ilación del discurso. Para ello es necesario tener un profundo conocimiento de las abreviaturas, los símbolos y otros recursos que permiten tomar las notas de manera rápida y eficaz, así como una gran capacidad de analizar la estructura, la cohesión y la articulación del discurso, tanto para poder tomar notas del discurso original, retenerlo y comprenderlo, como para producir su discurso en lengua meta a posteriori.
En esta página web encontramos la información completa: enlace
Very well explained and très interessant
ResponderEliminarEsta todo muy bien explicado y muy completo. ¡Enhorabuena!
ResponderEliminar