Ir al contenido principal

Enlaces de interés

Guía

  • Paradójicamente, una vez te vayas a dedicar a esta profesión necesitas conocer todos los trámites para darse de alta en autónomos 😂. Por suerte o por desgracia, esto es lo que la mayoría de traductores e intérpretes van a ser, a no ser, que te dediques a la docencia.
  • Una vez seas profesional, deberías hacerte una cuenta en linkedin, la mayor red profesional del mundo. Es una forma de empezar a buscar trabajo y abrirte al mundo laboral. Ahí podrás detallar toda tu experiencia y competencias. Podrán contactar contigo como trabajador en caso de que guste tu perfil. 
  • Desde mi punto de vista, la máxima meta de todo traductor e intérprete es llegar a trabajar alguna vez en uno de estos dos lugares emblemáticos: Organización de las Naciones Unidas y Embajada española
  • Otra opción, es enviar tu curriculum vitae a empresas de traducción e interpretación españolas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Tipos de Interpretación: consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza tomando notas del discurso del orador y posteriormente, siendo traducidas a la lengua meta. Es necesario alargar la duración del acto ya que se tienen que reproducir ambos discursos: el del orador y el del intérprete. Este tipo de interpretación es la más adecuada para reuniones con pocas personas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración. Esta modalidad requiere una gran capacidad de memoria para poder anotar lo que se dice y también requiere una gran capacidad de ilación del discurso. Para ello es necesario tener un profundo conocimiento de las abreviaturas, los símbolos y otros recursos que permiten tomar las notas de manera rápida y eficaz, así como una gran capacidad de analizar la estructura, la cohesión y la articulación del discurso, tanto para poder tomar notas del discurso original, retenerlo y comprenderlo, como para producir su discurso en lengua meta a posteriori. Fuente: figura 1 Fuente: vídeo 1...

Tipos de Interpretación: simultánea

El término de simultaneidad significa que algo se hace al mismo tiempo que otra cosa. En este caso, un discurro oral se produce por un orador mientras el intérprete va traduciendo de forma fluida y al mismo tiempo, al idioma de destino. Es la forma de Interpretación más común, conocida y dinámica. Los aparatos necesarios para este tipo de modalidad suele ser cabinas y un completo equipo de megafonía y sonido. Aunque puede ser requerida en cualquier tipo de evento, los seminarios, conferencias y congresos con un elevado número de asistentes, son su ámbito más común. Al igual que ocurre en interpretaciones en televisión o incluso en radio.  En el siguiente vídeo se muestra un claro ejemplo de este tipo de Interpretación: Fuente: vídeo 1 En cuanto a las características más relevantes de una interpretación simultánea se encuentran la rapidez e inmediatez del discurso y la utilización de medios técnicos para su realización. Las cabinas, por supuesto, son cerradas y en su e...

Tipos de Interpretación: jurada

Esta modalidad de interpretación requiere de mucha responsabilidad y es necesario tener un alto grado de especialización en el campo jurídico. Para poder dequicarse a esto, es necesario ser habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se puede solicitar en tribunales y juzgados o en otros organismos oficiales.  Este tipo de interpretación es la directamente equivalente a la traducción jurada de documentos. Esta interpretación se requiere para trámites de carácter público u oficial, en tribunales de justicia, con la única diferencia de que es de manera oral. Un ejemplo sería que si se necesita firma y redacción de contratos en otros idiomas que no se dominan, tanto como su legalización, se requerirá este servicio de interpretación jurada. Las más comunes son sin duda las del registro civil, con el fin de iniciar el trámite de un expediente matrimonial o el propio matrimonio civil.  Fuente: figura 1