Ir al contenido principal

El día a día de un intérprete

El trabajo en sí


Qué mejor que contado paso a paso por una intérprete... lee con atención:

ACTO I

  • La jornada suele comenzar la noche anterior, con los últimos preparativos: coloca todo lo que vayas a necesitar a la mañana siguiente sobre la mesa; si te encuentras en misión, ponte en contacto con tus colegas en cuanto llegues al hotel y pide los documentos para la reunión. Utiliza tu propio despertador donde quiera que estés (los sistemas de los hoteles no siempre funcionan).
  • Suena el despertador: estírate unos segundos y a la ducha. No te pases con el perfume o la loción de afeitado, porque vas a trabajar en un espacio reducido. Baja a desayunar y comenta las últimas informaciones con los colegas.
  • Asegúrate de que tienes todo lo que necesitas para la reunión: contrato, plano de la ciudad, papel, bolígrafos y documentos. Sal del hotel con tiempo si no conoces la ciudad.
  • Compra un periódico de camino al trabajo -la mayoría de los intérpretes son adictos a la actualidad. Nunca se sabe si un delegado va a referirse a una noticia reciente.
  • Cuando llegues al lugar de la reunión, busca las cabinas, saluda a tus colegas y preséntate al técnico.
  • Asegúrate de que conoces el funcionamiento del equipo: cómo se enciende y apaga el micrófono, dónde están los relés y el botón para la tos. Localisa el camino más discreto hacia los lavabos.
  • Ahora concéntrate: recuerda que no se trata de traducir palabras…
  • Relájate, respira hondo: empieza la reunión.

ACTO II

  • Es la hora del almuerzo. Da las gracias a la cabina alemana por su excelente relé del holandés. Aprovecha la oportunidad para desconectar: a algunos intérpretes les gusta comer con sus colegas, otros prefieren unos momentos de intimidad y se refugian en la lectura.
  • Después de horas de encierro, un poco de aire fresco no te vendrá mal: sal a estirar las piernas.
  • Aclara con tus colegas las dudas que te hayan surgido durante la reunión: los intérpretes trabajan en equipo. Consulta tu correo electrónico.

ACTO III

  • De vuelta al trabajo. El primer orador después del almuerzo merece toda tu simpatía: se dirige a unos delegados abotargados por la digestión y no le va a resultar fácil despertarlos de su siesta.
  • Escuchar, concentrarse, reflexionar y hablar. Mientras se habla, escuchar, concentrarse y reflexionar. Este bucle sin fin es un verdadero reto intelectual.
  • Fin de la reunión.
  • Recoge tus bártulos, no te olvides nada en la cabina.
  • Despídete de tus colegas, da las gracias al técnico y al colega que te contrató.
  • Vuelve a casa o al hotel.
  • Ahora, un poco de silencio para desenredar las neuronas.
  • Ha llegado el momento de hacer las maletas, pero ¿qué tiempo hace en el lugar al que vas? Esta vez, no te olvides el neceser ni el despertador.
  • Consulta los datos de tu billete y pide un taxi para ir al aeropuerto al día siguiente.
  • Asegúrate de que tienes todos tus documentos, pero también las llaves, el libro, el portátil, el móvil. Deja un número de contacto a tu familia para que puedan localisarte.

Epílogo

  • ¿De qué han hablado hoy en tu reunión?
  • Sabes que no te lo puedo decir.
  • ¿Es un secreto?
  • Ha sido una reunión privada, por rigurosa invitación. Es asunto suyo y no nuestro.
  • Bueno, ¿y quiénes estaban?
  • Oye, ¿no te tocaba a ti hacer la cena?

Vega Network. "Un día en la vida de un intérprete de conferencias". 
Accessed October 3, 2017. <Enlace>.


Comentarios

  1. Guau, parece un trabajo muy estresante, aunque también muy interesante. La verdad, ahora me llama mucho más la interpretación.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Tipos de Interpretación: susurro o "chuchotage"

¿A qué no sabías la existencia de este tipo de Interpretación?  Según el larousse   chuchotage  significa "bruit faible produit par une ou des personnes s'exprimant à voix basse". Viene a ser  un tipo de Interpretación que subyace de la interpretación simultánea y solo es necesaria cuando una persona a o dos precisa de traducción. El intérprete se sienta a su lado y le va susurrando el discurso al oído. El chuchotage o interpretación susurrada  e s especialmente utilizado en visitas a instalaciones de diverso tipo como pueden ser fábricas y otras o incluso para demostraciones personalizadas de productos. También se utiliza en el caso de que una o dos personas en una reunión o conferencia, hablen en otro idioma y necesitan a un intérprete para poder entender el resto de intervenciones.  Fuente: figura 1 A partir del minuto 1:10 podemos ver el ejemplo, tan bien explicado, en el siguiente vídeo:  Fuente: vídeo 1

Tipos de Interpretación: jurada

Esta modalidad de interpretación requiere de mucha responsabilidad y es necesario tener un alto grado de especialización en el campo jurídico. Para poder dequicarse a esto, es necesario ser habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se puede solicitar en tribunales y juzgados o en otros organismos oficiales.  Este tipo de interpretación es la directamente equivalente a la traducción jurada de documentos. Esta interpretación se requiere para trámites de carácter público u oficial, en tribunales de justicia, con la única diferencia de que es de manera oral. Un ejemplo sería que si se necesita firma y redacción de contratos en otros idiomas que no se dominan, tanto como su legalización, se requerirá este servicio de interpretación jurada. Las más comunes son sin duda las del registro civil, con el fin de iniciar el trámite de un expediente matrimonial o el propio matrimonio civil.  Fuente: figura 1

Tipos de Interpretación: consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza tomando notas del discurso del orador y posteriormente, siendo traducidas a la lengua meta. Es necesario alargar la duración del acto ya que se tienen que reproducir ambos discursos: el del orador y el del intérprete. Este tipo de interpretación es la más adecuada para reuniones con pocas personas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración. Esta modalidad requiere una gran capacidad de memoria para poder anotar lo que se dice y también requiere una gran capacidad de ilación del discurso. Para ello es necesario tener un profundo conocimiento de las abreviaturas, los símbolos y otros recursos que permiten tomar las notas de manera rápida y eficaz, así como una gran capacidad de analizar la estructura, la cohesión y la articulación del discurso, tanto para poder tomar notas del discurso original, retenerlo y comprenderlo, como para producir su discurso en lengua meta a posteriori. Fuente: figura 1 Fuente: vídeo 1...