Ir al contenido principal

Tipos de Interpretación: simultánea

El término de simultaneidad significa que algo se hace al mismo tiempo que otra cosa. En este caso, un discurro oral se produce por un orador mientras el intérprete va traduciendo de forma fluida y al mismo tiempo, al idioma de destino. Es la forma de Interpretación más común, conocida y dinámica. Los aparatos necesarios para este tipo de modalidad suele ser cabinas y un completo equipo de megafonía y sonido. Aunque puede ser requerida en cualquier tipo de evento, los seminarios, conferencias y congresos con un elevado número de asistentes, son su ámbito más común. Al igual que ocurre en interpretaciones en televisión o incluso en radio. 

En el siguiente vídeo se muestra un claro ejemplo de este tipo de Interpretación:

En cuanto a las características más relevantes de una interpretación simultánea se encuentran la rapidez e inmediatez del discurso y la utilización de medios técnicos para su realización. Las cabinas, por supuesto, son cerradas y en su equipamiento cuentan con micrófonos, grabadoras y auriculares. Habitualmente, serán dos intérpretes los que realizaran el trabajo de manera conjunta, aunque uno tras otro. Un intérprete no debe interpretar por más tiempo de treinta minutos ya que es la única actividad que realizamos en la que trabajan los dos lados del cerebro al mismo tiempo, lo que puede conllevar a un gran desgaste mental. Por eso, es necesario que se vayan turnando para que el otro, mientras, pueda descansar. Si el ponente o ponentes están utilizando algún tipo de medio visual dirigido al público, es necesario que los intérpretes tenga un campo visual completo de todo eso, para que dispongan de todo cuanto les sea necesario para un mejor resultado de interpretación.
En la figura 1 se muestra una cabina ejemplo:



Puedes visitar esta WEB DE INTERÉS para más información del asunto.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Tipos de Interpretación: susurro o "chuchotage"

¿A qué no sabías la existencia de este tipo de Interpretación?  Según el larousse   chuchotage  significa "bruit faible produit par une ou des personnes s'exprimant à voix basse". Viene a ser  un tipo de Interpretación que subyace de la interpretación simultánea y solo es necesaria cuando una persona a o dos precisa de traducción. El intérprete se sienta a su lado y le va susurrando el discurso al oído. El chuchotage o interpretación susurrada  e s especialmente utilizado en visitas a instalaciones de diverso tipo como pueden ser fábricas y otras o incluso para demostraciones personalizadas de productos. También se utiliza en el caso de que una o dos personas en una reunión o conferencia, hablen en otro idioma y necesitan a un intérprete para poder entender el resto de intervenciones.  Fuente: figura 1 A partir del minuto 1:10 podemos ver el ejemplo, tan bien explicado, en el siguiente vídeo:  Fuente: vídeo 1

Tipos de Interpretación: jurada

Esta modalidad de interpretación requiere de mucha responsabilidad y es necesario tener un alto grado de especialización en el campo jurídico. Para poder dequicarse a esto, es necesario ser habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se puede solicitar en tribunales y juzgados o en otros organismos oficiales.  Este tipo de interpretación es la directamente equivalente a la traducción jurada de documentos. Esta interpretación se requiere para trámites de carácter público u oficial, en tribunales de justicia, con la única diferencia de que es de manera oral. Un ejemplo sería que si se necesita firma y redacción de contratos en otros idiomas que no se dominan, tanto como su legalización, se requerirá este servicio de interpretación jurada. Las más comunes son sin duda las del registro civil, con el fin de iniciar el trámite de un expediente matrimonial o el propio matrimonio civil.  Fuente: figura 1

Tipos de Interpretación: consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza tomando notas del discurso del orador y posteriormente, siendo traducidas a la lengua meta. Es necesario alargar la duración del acto ya que se tienen que reproducir ambos discursos: el del orador y el del intérprete. Este tipo de interpretación es la más adecuada para reuniones con pocas personas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración. Esta modalidad requiere una gran capacidad de memoria para poder anotar lo que se dice y también requiere una gran capacidad de ilación del discurso. Para ello es necesario tener un profundo conocimiento de las abreviaturas, los símbolos y otros recursos que permiten tomar las notas de manera rápida y eficaz, así como una gran capacidad de analizar la estructura, la cohesión y la articulación del discurso, tanto para poder tomar notas del discurso original, retenerlo y comprenderlo, como para producir su discurso en lengua meta a posteriori. Fuente: figura 1 Fuente: vídeo 1...